(no subject)
Friday, 5 February 2016 20:48Недавно я узнала об удивительной терминологической проблеме. Проблеме из серии «нам нечего делать, давайте же поспорим о фигне». Как и все дискуссии о терминах, она смешна, ведь как ты розу ты не назови, а роза пахнет розой.
Оказывается существует проблема (да, я написала это слово уже в третий раз) того, как нужно называть процесс, эм (вот тут проблема уже начинается, ведь сейчас мне придётся этот процесс как-то назвать), «вхождения» богов в своих последователей во время религиозного опыта последних.
Вот варианты, о которых знает автор записи:
Possession — т.е. одержимость. Этот ему не нравится. Думаю, понятно почему.
Drawing Down — снисхождение. Популярный у виккан вариант. Тут автору не нравится оттенок снисходительности в термине (ну, от снисхождения другого ждать и не приходится).
Riding — термин из вудуистких и около того традиций, букв. «верховая езда», а не букв. — я не помню и чувствую, что вспомню не скоро. Так что назовём его «верховодством». Понятно, что это слово автору не нравится ещё больше, чем предыдущее.
Carrying — ношение. Опять же, остаётся элемент неравенства (причём перегиб уже в другую сторону), плюс, жалуется автор, неясно, а кто кого носит-то?
Personifying — персонификация. Это один из вариантов, которые автор одобряет. Единственная претензия: для «повседневного употребления» больно занудно.
Embodying — воплощение. Этот тоже удостоился одобрения.
Playing — игра (исполнение роли). Этот так се, говорит нам автор, видали и получше. Мы играем, но не до конца.
Goddessing — и вот мы дошли до гвоздя программы, монструозного словечка, которое автор одобряет чуть более чем полностью. Причём выбрал, конечно же, самый нежизнеспособный и странный термин. К тому же ещё и непереводимый. Но я подумала и решила, что мы будем звать это «вобожествлением» (некоторые предлагали «богуйство»).
Как я уже сказала, меня в этом дискурсе удивляют две вещи: первая — это факт его существования (да зови, как хошь), вторая — итоговый выбор автора.*
(*Хотя в логике словообразования английского языка — выбор вполне объяснимый.)
Оказывается существует проблема (да, я написала это слово уже в третий раз) того, как нужно называть процесс, эм (вот тут проблема уже начинается, ведь сейчас мне придётся этот процесс как-то назвать), «вхождения» богов в своих последователей во время религиозного опыта последних.
Вот варианты, о которых знает автор записи:
Possession — т.е. одержимость. Этот ему не нравится. Думаю, понятно почему.
Drawing Down — снисхождение. Популярный у виккан вариант. Тут автору не нравится оттенок снисходительности в термине (ну, от снисхождения другого ждать и не приходится).
Riding — термин из вудуистких и около того традиций, букв. «верховая езда», а не букв. — я не помню и чувствую, что вспомню не скоро. Так что назовём его «верховодством». Понятно, что это слово автору не нравится ещё больше, чем предыдущее.
Carrying — ношение. Опять же, остаётся элемент неравенства (причём перегиб уже в другую сторону), плюс, жалуется автор, неясно, а кто кого носит-то?
Personifying — персонификация. Это один из вариантов, которые автор одобряет. Единственная претензия: для «повседневного употребления» больно занудно.
Embodying — воплощение. Этот тоже удостоился одобрения.
Playing — игра (исполнение роли). Этот так се, говорит нам автор, видали и получше. Мы играем, но не до конца.
Goddessing — и вот мы дошли до гвоздя программы, монструозного словечка, которое автор одобряет чуть более чем полностью. Причём выбрал, конечно же, самый нежизнеспособный и странный термин. К тому же ещё и непереводимый. Но я подумала и решила, что мы будем звать это «вобожествлением» (некоторые предлагали «богуйство»).
Как я уже сказала, меня в этом дискурсе удивляют две вещи: первая — это факт его существования (да зови, как хошь), вторая — итоговый выбор автора.*
(*Хотя в логике словообразования английского языка — выбор вполне объяснимый.)